doblar: significa o piegare o raddoppiare, non ha altri significati o interpretazioni. non ha assolutamente senso di leggere nel pensiero. ti devo davvero contraddire.
Pardon, ho preso lucciole per lanterne. Comunque, dobrar non ha solo quei due significati. Per esempio "doblar la esquina" significa "girare l'angolo".
De tus alas siempre ser el viento: come era la traduzione prima non aveva senso come era messa ''Delle tue ali essere sempre il vento'', che senso ha?nessuno ne in italiano ne tanto meno in spagnolo ''De tus alas siempre ser el viento'', ovvero così sta veramente male, quindi non ha senso logico! riascoltando la canzone BENE lei dice: De tus alas siempre
serè el viento, ovvero: delle tue ali io sarò sempre il vento che le sorregge

e allora si che acquista un senso il verbo ser

infatti mi sembrava molto strano
Comunque sia, non c'entra il vento che "nasce". Mi sta bene, anche se sul "serè" mi riservo il tempo di riascoltare "bene".
Volevo dire, comunque, che percepisco un po' di rivalità nelle risposte che dai. Voglio credere che sia solo una mia impressione in quanto non ne vedo il motivo.